166: 名無しさん 2020/11/03(火) 07:52:02.13
7章が文庫本1冊
8章が文庫本2冊
くらいの分量だから翻訳いつまでかかるだろ
ローカライズできるやつ求人募集してたが中国語をネイティブレベルに理解して日本のエンタメ文章にしていくスキルあるやつはそうはいないぞ
8章が文庫本2冊
くらいの分量だから翻訳いつまでかかるだろ
ローカライズできるやつ求人募集してたが中国語をネイティブレベルに理解して日本のエンタメ文章にしていくスキルあるやつはそうはいないぞ
170: 名無しさん 2020/11/03(火) 07:58:33.51
中国語の翻訳作業に慣れてる人とかSF 畑のプロ辺りになるんじゃねぇかな
172: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:01:42.30
翻訳はしっかりして欲しいがMMO全盛期の酷い翻訳でも楽しめてたじゃん?と思わなくもない
173: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:04:47.73
AIで翻訳して校正するとかじゃだめなんかね?
175: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:12:19.20
AI翻訳は記者会見とかニュース記事とかなら使えるが創作物は無理
それが可能なら今頃松岡佑子とか餓死してる
それが可能なら今頃松岡佑子とか餓死してる
176: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:16:17.28
ちょっと前までは有名タイトルでも翻訳ガバガバとか良くあったし、TESなんかもう誤訳を楽しむ領域だからね
特にゲームはゲームの固有名詞とか有るから、翻訳難易度は高いよね
特にゲームはゲームの固有名詞とか有るから、翻訳難易度は高いよね
179: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:22:32.40
181: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:25:20.04
>>179
魔剣伝説みたいな翻訳してんな
魔剣伝説みたいな翻訳してんな
182: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:26:00.71
>>179
名前草
名前草
183: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:27:06.41
>>179
ここ迄だと逆に楽しめる
ここ迄だと逆に楽しめる
196: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:46:38.79
>>179
Diablo3か?2の翻訳も酷かった気がする
Diablo3か?2の翻訳も酷かった気がする
185: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:28:30.01
誤訳って何あったっけ?入力ミスじゃないやつ
覚えないわ
覚えないわ
194: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:39:12.07
>>185
仮に誤訳があっても6章やヴォルモンドみたいな雰囲気だとネタにし辛いってことを言いたかった
わかりにくい言い方で申し訳ない
仮に誤訳があっても6章やヴォルモンドみたいな雰囲気だとネタにし辛いってことを言いたかった
わかりにくい言い方で申し訳ない
187: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:32:33.39
プロの翻訳家使うより翻訳可能な外注に投げてるケースが殆どだし文章切り分けて複数人で翻訳してたりするから意訳必要ない部分でガバりがちなんだよな
200: 名無しさん 2020/11/03(火) 08:58:38.12
翻訳に違和感は無いな
テリングが意味不明なだけで
テリングが意味不明なだけで
201: 名無しさん 2020/11/03(火) 09:02:17.07
翻訳ってか直訳に近い気はする
どっちがいいかはまた賛否分かれるだろうけど、その国、日本なら日本に合わせた翻訳はなされてない気がする
国に合わせる映画の吹き替えや字幕はあんな翻訳にならんでしょ
どっちがいいかはまた賛否分かれるだろうけど、その国、日本なら日本に合わせた翻訳はなされてない気がする
国に合わせる映画の吹き替えや字幕はあんな翻訳にならんでしょ
引用元: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1604326410/
まとめ
アークナイツの翻訳は酷いって言うけど本当に酷い翻訳見る?www←パンツなのか魔法使いなのか分かんねぇな