*

雑談・ネタ

【画像あり】某シーンのセリフの翻訳がなんかおかしいと話題になる←これなんて訳すのが一番しっくりくるんだ?

110: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:19:47.11
no title

これが竜殺しの剣!刹那の間鞘走るか!?
だめだどうやっても上手くかっこよく訳せん、「刹那の間鞘走るか?」はなんて訳すのが一番しっくりくるんだ?

 

114: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:21:01.66
>>110
原文持ってきて🥺

 

115: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:21:21.84
>>110
なんじゃとて!

 

118: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:22:04.09
>>110
そもそも鞘走るの使い方が間違っているようにしか見えない

 

119: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:22:10.70
>>110
普通に「一瞬の太刀筋!」みたいに平易にすりゃいいと思う

 

120: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:22:25.50
>>110
抜刀が高速で行われたことを黒笠の口で説明させるよりはこっちの方が良いような気がしてきた

 

121: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:22:54.47
>>110
単純に「鞘走りが見えなかった」とかでもいいと思うの😞

 

513: 名無しさん 2021/03/13(土) 23:43:29.65
>>110
修羅の門かよ

 

116: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:21:46.43
変えるなら鞘走るって言葉やんな 要は剣抜いたんやろ

 

123: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:23:46.22
これが竜殺しの剣!あの一瞬でこんなにも疾く!みたいな感じだろ多分

 

124: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:23:55.54
どこをググっても
「刀身が自然に鞘から抜け出る。」

の意味しか出てこないから動考えてもこの言葉の選択がおかしいんだ😅

 

132: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:26:14.09
>>124
歴史小説とか読んでるとそこから転じて流れるように自然に抜刀したみたいな意味合いで使われてるのはよく見るから…
まあだからといって刹那の間に鞘走るかよ!?がおかしくないかと言われればどう見てもおかしいけどな

 

125: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:24:47.45
蛸走る?

 

129: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:25:47.54
まるで鞘博士だな

 

133: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:26:14.31
僕は鞘博士じゃないよ

 

127: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:25:28.32
これがケルシコのオナ…!あの刹那の間に竿走るかよ!?

 

128: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:25:44.04
びっくりしたら変な言葉出ちゃうことあるからこれでいいんだ😌

 

130: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:26:00.33
no title

 

134: 名無しさん 2021/03/13(土) 19:27:20.77
訳した人が
でも「あの刹那の間に鞘走るかよ!?」ってなんかるろ剣っぽくてよくね?って思ったんじゃない

 

引用元: http://tarte.2ch.sc/test/read.cgi/gamesm/1615552228/

まとめ
某シーンのセリフの翻訳がなんかおかしいと話題になる←これなんて訳すのが一番しっくりくるんだ?

NEW!!! "エッッッ"なキャラが出るエチエチGameINNガチャ』を開設しました!!!
画像をクリックしてぜひ遊んでみてね

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-雑談・ネタ