*

不満・要望・不正 相談・質問

【海外ゲー】原神の翻訳者は日本人だとは思えない!不自然過ぎる!!←普通に翻訳のレベル高いぞwwwww

202: 名無しさん 2022/06/12(日) 16:57:15.47
中国語特有の豊富すぎる文字数による細かすぎる表現描写を極力正確に日本語訳しようとすると、ああいう長めのまどろっこしい文になる
英語訳はわりと割りきってスッキリした文にしてるみたいだけど日本語訳者は噛み砕いて意図がずれるよりは正確さを重視してるみたいだね

 

203: 名無しさん 2022/06/12(日) 17:38:30.28
>>202
日本語訳者が日本人でなくて日本語がわかる中国人ぽいのが時々あるガバ翻訳の原因かな… だいたいは意味通じるし目をつぶって来たけど2.6の層岩(志旋のやつ)ラスト辺りは流石に酷すぎて擁護不可

たぶんローカライズの翻訳担当者が日本人になれば読みづらいわかりづらいって苦情も少しは減りそうだけど…誰か中国語出来てミホヨに雇われるくらい優秀な人行ってくれないものか

 

205: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:12:16.05
さすがに接続詞が普通に使えてる時点で日本人だと思うが。。。
まあ翻訳が下手なのは同意

 

213: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:02:32.66
>>205
ミホヨのメイキング動画見てれば中国スタッフ内にかなり日本語できる通訳者がいるのわかるのでそういう人がローカライズもしてると思われ
日本の和楽器演奏者集めて稲妻編のオーケストラ録音するやつとか(集めた演者の扱いがぞんざいでトラブルになったのを乗り越えて収録してたり面白い)
一回日本の声優集めてやった生放送にもいた

2.6のラストは明らかに日本語の体をなしていなかったのでこれは間違いなく外国人の翻訳者と思うし それ以外の多数の翻訳も漢字や言い回しの細かい所やよく言われる文章が冗長になる点とかはあまり日本人ぽくない ミホヨ本家から来た中国スタッフが訳してる思う

 

206: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:13:07.98
日本人なら誰でもまともな日本語ができると思うなよ

 

207: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:13:46.28
言うほど全部が全部翻訳酷いかっつーとそうとも言えねえし
というかボイスありは割と丁寧だからそこまで目立たないんだなあ

 

208: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:14:34.32
まあ洋ゲーと比べたら翻訳のレベルは高いよ正直
かなり力入れてるのは分かる

 

210: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:30:49.06
機械翻訳に全部突っ込んでもこうはならんだろって

 

211: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:31:15.21
ゲームやったとこあるからそこまで気にならない

 

217: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:25:40.17
翻訳者が日本人とは思えないもんな
間違っちゃいないけど微妙に不自然な言い回しが多すぎる

 

218: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:27:54.67
>>217
翻訳文学とか読んだら片っ端からガ〇ジン認定しそうでかわいい

 

219: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:29:22.03
リアル鬼ごっことか読ませたい

 

引用元: https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1654786688/

まとめ
原神の翻訳者は日本人だとは思えない!不自然過ぎる!!←普通に翻訳のレベル高いぞwwwww

こちらもおすすめ!!!

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

 

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-不満・要望・不正, 相談・質問