*

キャラクター・スキル 不満・要望・不正

【相違点】アルハイゼンとセノの表現の仕方が中国語版と他の国では違ってるんだが…これって一体どういうことなんだ???

誰かがこれについて言及したかどうかは定かではありませんが、中国版のアルハイゼンの原神任務カットシーンでは、彼は「秘書」または「法廷書記官」を意味する「书记官」という肩書きで呼ばれています。これが何故か英語字幕にならなかった…

セノの中国語での General Mahamatra のタイトルは「大风纪官」であり、同様の重みと感触を持っていることを付け加えておきます。ティーザーアニメで同盟をほのめかしていたので、3.1で二人の壮大な計画がわかるかも…

やっぱり、このセリフは謎のまま…。

  • 英語版だと書記なのでそれほど高い地位の人のような表現ではないです
  • フランス語版の字幕でも正しく表記されていないです
  • これって政治的な理由?それとも文化の違い???

まとめ
アルハイゼンとセノの表現の仕方が中国語版と他の国では違ってるんだが…これって一体どういうことなんだ???

こちらもおすすめ!!!

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

 

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-キャラクター・スキル, 不満・要望・不正