*

雑談・ネタ

原神の翻訳班ってセリフを短くまとめるスキルが無くない?

672: 名無しさん 2024/08/10(土) 20:30:20.52
ホヨバストーリーは本筋に入る前の無駄話が長くて適当に読んでると結局何が目的なんだっけ?ってなることが多いんだよな
ちゃんと読めば面白いのかもしれないけど興味惹かれる前段階で飽きてボタン連打になっちゃう

692: 名無しさん 2024/08/11(日) 00:07:14.84
>>672
ホヨバに限らず中華シナリオライターの原点って日本のラノベやアドベンチャーだから無駄にテキストが長いんよ
とにかく設定を全部語らないと気が済まないタチで言ってしまえば台詞を短くまとめるスキルがない

698: 名無しさん 2024/08/11(日) 07:17:13.77
>>692
ここまで長文駄文がすぎるのを鑑みるに
中国という国自体に日本語みたいな体系の言語を読みやすくする手法が存在しないんじゃね?漢字だけの国だし

スキル名に代表される様々な四文字のやつもやめて欲しい
難読漢字平気で使ってたりしてるが
漢字も使ってる文化圏だからそのままでイケるだろwなんだろう
改行もないから原神は読むのがだるい

701: 名無しさん 2024/08/11(日) 07:37:53.07
>>698
せめて武器の名前くらいは漢字だらけなの何とかしてほしいなぁ
クロリンデの餅は英語名のアブソリューションのほうが絶対良かった

700: 名無しさん 2024/08/11(日) 07:34:26.89
漢字カタカナひらがなの組み合わせだから日本語
特殊すぎるので他の国にその形式で読みやすい文章作るノウハウ無いのは仕方ない

702: 名無しさん 2024/08/11(日) 08:09:16.05
日本語て世界で一番難しいんだっけ

707: 名無しさん 2024/08/11(日) 08:52:50.16
>>702
3番目くらいらしい、1番難しいのは中国語みたい

718: 名無しさん 2024/08/11(日) 10:04:47.78
>>707
表語文字だから文字ごとの発音を全部覚えないとダメだし、発音の区別も難しいな

703: 名無しさん 2024/08/11(日) 08:14:36.94
意識高い系の英語カタカナ化とか他の言語圏からしたら滑稽なんだろうな

722: 名無しさん 2024/08/11(日) 10:40:54.90
韓国語とアラビア文字?は本国の人らはどうやって文字の違いを認識してるのか不思議なレベル

720: 名無しさん 2024/08/11(日) 10:33:44.48
同じホヨバゲーでもゼンゼロはもっとスムーズに進むから原神のライターが問題

引用元: https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1722521698/

まとめ
原神の翻訳班ってセリフを短くまとめるスキルが無くない?

こちらもおすすめ!!!

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

 

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-雑談・ネタ