*

雑談・ネタ

Mihoyoってあと翻訳だけ完璧にすれば無敵になれるのにな・・・

300: 名無しさん 2024/06/03(月) 00:52:26.86
迷鳥もそうだけどやたら昔の漢詩やマイナー神話の造語を引用したりするのは向こうのオタク文化なのか?エバ時代の日本文化の悪いところ煮詰めたみたいになってんな

309: 名無しさん 2024/06/03(月) 05:08:55.73
>>300
このゲームはエヴァオタクが作ったゲームじゃね
だから影響されてる

301: 名無しさん 2024/06/03(月) 01:21:37.29
古文や詩文を絡めて会話するのがアチラさん的なイケてるインテリな会話だそうだよ

302: 名無しさん 2024/06/03(月) 01:30:06.35
3行以上の文章は読まれない時代はまだ分かるけど
もはや文章じゃなくて動画と音声じゃないと理解出来ないのがトレンドなのよね
文章読むほうが早いし効率が良いのに

303: 名無しさん 2024/06/03(月) 02:28:54.30
ノベルゲーの日常会話みたいな読みやすい文章だったらそうだけど
原神の場合音無しで流し見してたら全然頭に入ってこないような会話ばっかな気がする

304: 名無しさん 2024/06/03(月) 02:43:10.85
小説や文章に慣れてるからこそ原神のセリフが読みづらいはある

305: 名無しさん 2024/06/03(月) 03:27:58.94
確かになぁ…やっぱり翻訳文だからなんだろか

306: 名無しさん 2024/06/03(月) 03:29:31.83
Mihoyoはあとは翻訳だけ正確にすれば無敵になれるのにずっと叩かれてるのに直さないな人材がいないのか
グロシとか笑ったけど笑えねーよ

307: 名無しさん 2024/06/03(月) 03:34:34.21
ゲーム全般そうだと思うけど基本的に対話形式で地の文がほぼ無いからまあ話を複雑にしようとしたら分かりにくくはなるっしょ
補足のためにドキュメント的なのがあったりするけどそこまで読み込む人なんてソシャゲじゃ尚の事稀だろうし

308: 名無しさん 2024/06/03(月) 05:07:36.91
鳴塩だと翻訳ミスあっただけで詫びの石とか配布してたからな
巻き上げた金で不動産失敗の金の亡者になった会社には責任と誠意や誠実さがないんか

310: 名無しさん 2024/06/03(月) 05:22:27.69
鳴潮の翻訳ミスって会話文がおかしいとかの笑い話じゃなくて武器効果の優良誤認の話だから笑えないんだよなぁ

312: 名無しさん 2024/06/03(月) 05:44:00.94
済ませるどころか原神と違って個別対応してるけどな
どっちかっていうとメール返信時の杜撰さの方が草生える

314: 名無しさん 2024/06/03(月) 05:51:24.77
原神だって致命的な欠陥を「説明文の方を間違えてたわ~」で100石笑ばらまいて乗り切ってるやん
おかげでマルチのシュヴルーズなんかゴミ以下のまま

引用元: https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1717120394/

まとめ
Mihoyoってあと翻訳だけ完璧にすれば無敵になれるのにな・・・

こちらもおすすめ!!!

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

 

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-雑談・ネタ