*

雑談・ネタ

セリフがついてない衣装のセリフを翻訳してみたらかなり難しかったww←翻訳者苦労してんだろうなぁ...

 
701: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:10:52.46
セリフがついてない衣装のセリフを中国版から翻訳かけてみてるんだけど難しいわ
翻訳者の苦労がよくわかる

 

703: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:14:06.71
中華WIKI見れば分かるけどアズレンの翻訳は半分創作

 

704: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:16:19.38
翻訳者「I am light. I am dark.→私は軽いけれど私は暗い 、と。ヨシ!」

 

708: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:21:38.07
ルイスのドレスセリフを日本版の口調で再現しようと思ったけどかなり難しいよ

 

709: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:23:59.10
浜風のケッコン台詞とか糞翻訳だった気がするけど実際はどういう意味なの

 

712: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:26:27.44
雪風様なのだという翻訳者泣かせな口調

 

713: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:30:14.33
最近のキャラになるにつれて日本語の違和感は減ってくけどそれでもまだちょくちょくある感じ

 

715: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:37:35.21
マイネェエエムイズユキカゼサマナノダー

 

716: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:39:26.75
自分で翻訳機通してみると翻訳者の苦労がよくわかる
違和感をあれだけ減らせるのは凄いわ

 

718: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:41:25.83
翻訳ミスとかタイポ指摘しても中々直らないのって大陸版の翻訳で手一杯だからなんかなぁ

 

728: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:50:01.96
>>718
多分そうやろな、語学力ある訳じゃないから知らんがフィクションの翻訳って想像以上難しいと思うよ

 

721: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:43:09.12
糞翻訳ってもキャラボイスは日本語で喋ってるわけだしどっちが本体かは難しいところなのでは?
あ、イベストとかはあっちが本体でいいです

 

722: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:43:20.43
アプリ上の翻訳の違和感など
指揮官さようなら~の前には些細なことよ

 

723: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:43:56.12
ドゥリルケニャン!ジュオォ!

 

724: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:44:31.03
誤字の指摘も「かえってきたんか」や「あるジェリー」みたいにすぐに変更や訂正される場合と二年以上放置される場合があるからな

 

733: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:53:47.94
最近はほとんどなくなったけど「これ声優が指摘しろよ」ってレベルの翻訳もままあったからな、まあ実際は言える立場じゃないんだろうが

 

734: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:54:13.22
明らかにおかしいセリフなんて収録の時に直して欲しいもんだけどな
仕事貰ってる立場だからその辺にすら口を出せないってのが声優の立場の弱さを表してる

 

737: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:59:29.82
日本語から中国語にすりゃええのになあ
ヨースターは謎のゲーム作ってないではよシナリオ部門と音楽部門とボイス収録スタジオ作成あく

 

738: 名無しさん 2020/06/07(日) 03:59:37.33
中国人「びそくスキンではちゃんとお弁当って書いておいたから安心だな」
ジャベリンの声優「今日の弁当は何作ろっかなー」

 

744: 名無しさん 2020/06/07(日) 04:03:54.37
サンディエゴの詳細セリフいつの間にか直ってた…
Yostarさんお疲れ様です、課金します
次はクーちゃんのログインEXセリフをですね…

 

引用元: https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1591444118/

まとめ
セリフがついてない衣装のセリフを翻訳してみたらかなり難しかったww←翻訳者苦労してんだろうなぁ...

NEW!!! "エッッッ"なキャラが出るエチエチGameINNガチャ』を開設しました!!!
画像をクリックしてぜひ遊んでみてね

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-雑談・ネタ