*

雑談・ネタ

【予想】日本語に翻訳してるのって日本人ではなくて○○っぽさがあるよなwwwww

 
202: 名無しさん 2022/06/12(日) 16:57:15.47
中国語特有の豊富すぎる文字数による細かすぎる表現描写を極力正確に日本語訳しようとすると、ああいう長めのまどろっこしい文になる
英語訳はわりと割りきってスッキリした文にしてるみたいだけど日本語訳者は噛み砕いて意図がずれるよりは正確さを重視してるみたいだね

 

203: 名無しさん 2022/06/12(日) 17:38:30.28
>>202
日本語訳者が日本人でなくて日本語がわかる中国人ぽいのが時々あるガバ翻訳の原因かな… だいたいは意味通じるし目をつぶって来たけど2.6の層岩(志旋のやつ)ラスト辺りは流石に酷すぎて擁護不可

たぶんローカライズの翻訳担当者が日本人になれば読みづらいわかりづらいって苦情も少しは減りそうだけど…誰か中国語出来てミホヨに雇われるくらい優秀な人行ってくれないものか

 

205: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:12:16.05
さすがに接続詞が普通に使えてる時点で日本人だと思うが。。。
まあ翻訳が下手なのは同意

 

213: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:02:32.66
>>205
ミホヨのメイキング動画見てれば中国スタッフ内にかなり日本語できる通訳者がいるのわかるのでそういう人がローカライズもしてると思われ
日本の和楽器演奏者集めて稲妻編のオーケストラ録音するやつとか(集めた演者の扱いがぞんざいでトラブルになったのを乗り越えて収録してたり面白い)
一回日本の声優集めてやった生放送にもいた

2.6のラストは明らかに日本語の体をなしていなかったのでこれは間違いなく外国人の翻訳者と思うし それ以外の多数の翻訳も漢字や言い回しの細かい所やよく言われる文章が冗長になる点とかはあまり日本人ぽくない ミホヨ本家から来た中国スタッフが訳してる思う

 

210: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:30:49.06
機械翻訳に全部突っ込んでもこうはならんだろって

 

212: 名無しさん 2022/06/12(日) 18:32:09.83
訳者が日本語読める中国語ユーザーぽいのはちょっとわかる
訳としては正確なんだけど場面に対する整合性と言うか細かい言葉選びがちょっと違うんだよな
訳者に台本だけ渡して場面の説明がされてないのかもしれないけどホヨバがそんな時代遅れのやり方やりそうにないし

 

217: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:25:40.17
翻訳者が日本人とは思えないもんな
間違っちゃいないけど微妙に不自然な言い回しが多すぎる

 

223: 名無しさん 2022/06/12(日) 19:40:59.54
日本人だったら「旅人さんが届いてくれましたのね」なんて間違いはしない

 

230: 名無しさん 2022/06/12(日) 20:18:37.72
そもそも凡人とか親密じゃなくて過密とかって時点で
言葉の選択が気になって仕方ないけど
その辺なんとかならんもんかね

 

引用元: https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1654786688/

まとめ
日本語に翻訳してるのって日本人ではなくて○○っぽさがあるよなwwwww

こちらもおすすめ!!!

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

 

【ガチャシミュレーターはこちらから!!!】

画像をクリック!!

こちらの記事もおすすめです

おすすめ記事

-雑談・ネタ