144: 名無しさん 2020/09/03(木) 08:30:20.169
マジでいい感じにグレーで笑う
確信犯だろこれ
確信犯だろこれ
146: 名無しさん 2020/09/03(木) 08:32:36.056
>>144
ってかアウトでしょ
元の英詩を翻訳するときにどうやったら一言一句一致するのかと
ってかアウトでしょ
元の英詩を翻訳するときにどうやったら一言一句一致するのかと
151: 名無しさん 2020/09/03(木) 08:38:10.158
>>144
200年前の詩だけど問題あるのか
200年前の詩だけど問題あるのか
153: 名無しさん 2020/09/03(木) 08:39:13.926
>>151
訳文は訳した人に権利があるぞ
訳文は訳した人に権利があるぞ
216: 名無しさん 2020/09/03(木) 09:17:51.420
>>210
worksを業に訳すのもだけど
ye mightyを全能の神よとして倒置してるのも独特だろ
他の翻訳はそうしてないのが多い
>>144の一致は明らかにおかしい
worksを業に訳すのもだけど
ye mightyを全能の神よとして倒置してるのも独特だろ
他の翻訳はそうしてないのが多い
>>144の一致は明らかにおかしい
226: 名無しさん 2020/09/03(木) 09:21:34.387
元の詩がこれ
My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!
ここから>>144に一言一句一致するか?
worksを業と訳すか?
ye Mightyを全能の神と訳すか?
それを倒置するか?
明らかに桜井がパクってる
My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!
ここから>>144に一言一句一致するか?
worksを業と訳すか?
ye Mightyを全能の神と訳すか?
それを倒置するか?
明らかに桜井がパクってる
166: 名無しさん 2020/09/03(木) 08:47:46.009
原文見て来たけどマイネームイズオジマンだったわ
my works以外はまんま直訳なんだな
my works以外はまんま直訳なんだな
204: 名無しさん 2020/09/03(木) 09:07:55.942
>>166
直訳だとしても一言一句一致はあり得んだろ
直訳だとしても一言一句一致はあり得んだろ
207: 名無しさん 2020/09/03(木) 09:10:20.265
>>204
お前ならなんて訳す?
お前ならなんて訳す?
210: 名無しさん 2020/09/03(木) 09:14:03.684
>>204
自分で見て確認してこいよ
議論できそうなのはmy worksを業にしてる部分だろうな
偉業とかの方が素直な訳し方だし
自分で見て確認してこいよ
議論できそうなのはmy worksを業にしてる部分だろうな
偉業とかの方が素直な訳し方だし
引用元: https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1599083024/
まとめ
翻訳パクってるとユーザーさんが騒ぐので見てみた結果wwww←○○だけど問題あるのかこれ…